¿Qué Hacen los Transcriptores Judiciales?
Los transcriptores judiciales están presentes durante procedimientos legales para crear transcripciones literales.
Los transcriptores judiciales están presentes durante procedimientos legales y discursos públicos para crear transcripciones literales. Algunos transcriptores judiciales se ocupan del subtitulado para televisión y eventos públicos.
Responsabilidades
Los transcriptores judiciales generalmente se ocupan de lo siguiente:
- Asistir a eventos que requieren transcripciones escritas
- Grabar diálogos hablados con equipos especializados, como micrófonos cubiertos
- Describir gestos y acciones
- Revisar los nombres de las personas que hablaron y la terminología técnica en las notas
- Preparar transcripciones para archivar
- Editar errores tipográficos en las transcripciones
- Proporcionar copias de las transcripciones y grabaciones a los tribunales, abogados y partes involucradas
Los transcriptores judiciales crean transcripciones literales de discursos, conversaciones, procedimientos legales, reuniones y otros eventos. Desempeñan un papel fundamental en los procedimientos legales y otras reuniones donde es importante contar con documentación exacta de lo que se dijo. Son responsables de producir registros legales completos, precisos y seguros.
Los transcriptores judiciales que trabajan en los tribunales también ayudan a los jueces y abogados litigantes a organizar el registro oficial y buscar información en el mismo.
Otros transcriptores judiciales no trabajan en los tribunales. También llevan acabo transcripciones simultáneas del lenguaje hablado. Sin embargo, ayudan principalmente a personas que no pueden oír, brindándoles subtítulos para programas de televisión (subtítulos de circuito cerrado). También pueden transcribir el lenguaje hablado para personas sordas o con problemas auditivos durante reuniones.
Los transcriptores judiciales que trabajan con personas sordas o con problemas auditivos convierten el lenguaje hablado en texto. Para más información sobre los trabajadores que ayudan a personas sordas o con problemas auditivos a través del lenguaje de señas, la palabra complementada y otros medios hablados o gestuales, consulte el perfil sobre intérpretes y traductores.
Los transcriptores judiciales a menudo se especializan en un método específico de grabación, como el uso de máquinas de estenotipia, máscaras de estenotipia (micrófonos cubiertos), o grabación digital.
Máquina de estenotipia. Los transcriptores judiciales utilizan máquinas de estenotipia para realizar subtitulación del lenguaje escrito en tiempo real. Las máquinas de estenotipia funcionan como teclados, pero crean palabras mediante combinaciones de teclas en lugar de caracteres únicos, permitiéndole a los transcriptores judiciales seguir diálogos veloces. Los transcriptores judiciales que usan máquinas de estenotipia son llamados estenógrafos.
Al igual que en un teclado común, los símbolos se registran en un programa de computadora. El programa usa transcripción asistida por computadora (CAT) para traducir las combinaciones de teclas en las palabras y frases que representan, creando un texto legible. El transcriptor judicial revisa el texto para garantizar su exactitud y corregir errores gramaticales y ortográficos.
Máscara de estenotipia. Los transcriptores judiciales que usan máscaras de estenotipia una máscara que se coloca sobre la boca, la cual le permite hablar directamente en el micrófono para registrar el diálogo y describir gestos y acciones. Como el micrófono está cubierto, otras personas no pueden oír lo que el transcriptor está diciendo. Un programa de reconocimiento de voz computarizado transcribe la grabación, para que el transcriptor judicial revise la precisión, ortografía y gramática.
Tanto para las grabaciones con máquinas de estenotipia como las grabaciones con máscaras de estenotipia, los transcriptores judiciales deben crear y mantener el diccionario en línea que la computadora utiliza para convertir las pulsaciones de las teclas o grabaciones de voz en texto. Por ejemplo, pueden incluir los nombres de las personas involucradas en el caso judicial o palabras específicas que se usan en ese tipo de reuniones.
Grabación digital. La grabación digital genera audio en lugar de texto. Los transcriptores judiciales que utilizan grabadoras digitales operan y monitorean el equipo de grabación. También toman notas para identificar las personas que están hablando y proporcionar contexto. En algunos casos el transcriptor utiliza la grabación para crear una transcripción escrita.
Los transcriptores judiciales que trabajan con personas sordas o con dificultades de audición utilizan una técnica llamada traducción para el acceso a las comunicaciones en tiempo real (CART, por su sigla en inglés). Acompañan a sus clientes a eventos, consultas médicas, o donde sea necesario. Estos transcriptores judiciales también subtitulan clases de escuela secundaria y universidad, y proporcionan transcripciones a los alumnos con problemas auditivos o que están aprendiendo inglés como segundo idioma. También trabajan de forma remota, ya que una conexión telefónica o la Internet les permite escuchar y escribir sin tener que estar en el lugar.